Выбор бюро переводов

бюро переводовУчитывая тенденции современного рынка и повсеместное использование интернет-ресурсов, устный или письменный перевод востребован в самых разных жизненных сферах. От личной переписки в социальных сетях до международных деловых соглашений с крупными компаниями и инвесторами. При этом заказчики нуждаются не столько в точном переводе каждого слова, сколько в целостности готового документа, информационной статьи или IT-обзора новенького мобильного устройства.

Чтобы выполнить подобную работу, частному переводчику или сотруднику специализированного переводческого бюро требуется доскональное знание иностранного и родного языков. А также глубокие познания в тематике предложенного задания, знание терминологии и специфики употребления неоднозначных выражений.

По этой причине к подбору переводчиков следует отнестись весьма ответственно и скрупулезно. Яркие рекламные проспекты и многообещающие брошюры многочисленных агентств перевода вряд ли можно назвать объективным критерием выбора. Конечно, подобная информация позволит частично отсеять кандидатов, но окончательное решение следует принимать, более досконально изучив ситуацию.

На что стоит обратить внимание

Оптимальным критерием при выборе специализированного агентства станет рекомендация партнеров, коллег или знакомых, которые остались довольны работой переводчиков и качеством оказанных бюро услуг. Если совета и рекомендаций просить не у кого, стоит обратить внимание на следующие факторы:

  • Справочная информация. Хорошее бюро переводов всегда заботится о собственной репутации и готово предоставить потенциальным клиентам любую информацию. В том числе, перечень крупных клиентов, резюме переводчиков, сведения об их квалификации и образовании;
  • Стоимость услуг. Заниженные расценки в переводческом бюро – явное свидетельство невысокого качества переводов. Чаще всего цены понижают трудящиеся над текстами начинающие переводчики. Таким образом, они привлекают не слишком требовательных клиентов и набираются опыта;
  • Скорость выполнения перевода. Профессионал переводческого дела, ответственно относящийся к своей работе, переводит не более 10-15 страниц в день. Существенно ускорить процесс перевода бюро может, только подключив к работе над заказом нескольких специалистов. Специализация лингвистов (опыт медицинского, юридического, технического или другого тематического перевода);
  • Уровень грамотности и качество перевода. При профессиональном выполнении перевода полностью сохраняется стилистика и смысл предоставленного документа. Строго выдерживаются все грамматические и синтаксические конструкции.

Проверить грамотность и точность перевода заказчик может, запросив у менеджеров бюро 1-2 страницы готового перевода. Такая предварительная экспресс-проверка позволит также согласовать терминологию и употребляемые в тексте названия.


P. S. Данный текст - это лишь общие наблюдения и мысли. Не является рекомендацией. Если в статье имеются ссылки на внешние ресурсы, то они приведены в качестве источника информации или примера.