Достаточно ли вы знаете о юридических переводах?

,юро юридических переводовСотрудничество отечественных фирм с зарубежными, с каждым годом становится все популярнее. Часто бизнесмены для расширения компании открывают ее филиалы за рубежом. Кроме этого, на отечественном рынке ежегодно увеличивается количество иностранных фирм. Чтобы зарубежная компания осуществляла свою деятельность в России либо, наоборот, отечественная компания за рубежом, необходим хороший перевод документов.

Тут на помощь приходит бюро юридических переводов. Юридический перевод (ЮП) – наиболее сложный вид технических и тематических переводов. Данный факт зависит от ряда причин:

  • Юридический язык сложен, в нем имеется специфическая терминология, причем для разных типов документов своя.
  • Юридический переводчик должен обладать качественными знаниями контрактного права, а также массой разных узкоспециальных терминов, формулировок и фраз, принятых в мировой юридической практике.

ЮП можно разделить на перевод:

  • договоров (контрактов);
  • законов и нормативно-правовых актов;
  • юридических заключений и меморандумов;
  • апостилей и нотариальных документов;
  • учредительных документов;
  • доверенностей;
  • перевод уставов.

Чтобы в переводе не было допущено ошибок, переводчик должен владеть информацией о социально-культурных и политических аспектах страны происхождения документа. Без понимания смысла текста, сразу появляется вероятность допущения ошибок при его переводе. При этом важно помнить, что приданной работе недопустимы двусмысленности и собственные трактовки: это может повлечь за собой нарушение прав заинтересованных лиц. Кроме этого, ошибки могут стать причиной разбирательства заказчика и исполнителя на уровне суда. Часто случается так, что юридический перевод требует особого лингвистического мастерства, чтобы в тексте можно было находить эквиваленты изначальным понятиям. Необходимо помнить, что переведенный документ будет использоваться в рамках правовой системы, а, значит, должен переводиться с помощью характерных для нее юридических формулировок. Заключительным этапом перевода документа является его редактура и проверка юристом.

Еще один важный аспект, который следует знать любому переводчику юридических текстов: как бы хорошо он ни владел иностранными языками, осведомленностью по теме документов, всегда следует пользоваться словарями и прочими дополнительными источниками.


P. S. Данный текст - это лишь общие наблюдения и мысли. Не является рекомендацией. Если в статье имеются ссылки на внешние ресурсы, то они приведены в качестве источника информации или примера.