Локализация на японский язык
Бонза на 3 дня. Хм… О чем речь? Правда, непонятно? А скажи: "семь пятниц на неделе" и все стало на свои места. Пример локализации в действии. В данный момент с японского на русский язык. Но обычно к нам на сайт приходят как раз с заданием локализации и озвучки на японский язык. Загляните, если и вам того же;)
Локализация – процедура перевода и адаптации текста и аудиоматериала под местный язык. Она необходима для расширения бизнеса, и по своей сложности намного превосходит обычный машинный перевод.
Важно не только передать суть, заложенную в материал, но и сделать так, чтобы получившийся вариант медиа-продукта или текста учитывал особенности и уникальные черты языка. Если вы хотите достоверно и грамотно локализировать свой продукт на японский язык, то посетите сайт https://insound.com.ua.
Сложности локализации
Локализировать продукт под реалии определенной страны или государства – процесс сложный и трудоемкий. Начать хотя бы с того, что зачастую, любой медиа-продукт относится к определенной отрасли. Инженерия, медицина, язык IT – все это требует знаний специальной терминологии и определенных навыков для правильного перевода без потери заложенного смысла.
Диктор также должен знать особенности языка, подбирать правильный диалект для того или иного региона. Случается, особенно это касается стран Востока, что различные области страны настолько отличаются друг от друга по культурной и исторической составляющей, что считаются чуть ли не отдельными государствами. И темы или слова, что для одного из регионов могут быть приемлемыми и допустимыми, для другого могут оказаться под грифом табу.
Различие местных диалектов особенно ощутимо, когда сравниваем северные и южные районы Японии. Эта разница настолько весома, что даже жители этой страны, говорящей на одном языке, но живущие в разных районах, могут не понимать друг друга! И не учитывая этого факта, вы можете потерять до половины потенциальных слушателей вашего материала, сделав акцент лишь на одной категории.
Важно также понимать современный сленг, устоявшиеся и жаргонные выражения той страны, для которой выполняется локализация. Были случаи, когда название европейской компании в переводе с другого языка означало нецензурное выражение, или означало смысл, ровно противоположный тому, что закладывалось в название изначально.
В устной речи у японцев очень сильно распространено формализированное общение. Жители этой страны строго придерживаются неофициальных «рангов» общаясь друг с другом. Например, в России, у нас есть только две формы обращения: «Ты» или «Вы». В Японии же, число этих форм доходит до 15, не учитывая также и уникальные обращения с учетом пола своего собеседника.
Стоит также отметить и то, что Япония – страна с философским мышлением. Как и в России, в речи японцев часто фигурируют различные пословицы, поговорки, присказки, несущие какой-то определенный смысл. Они часто разговаривают метафорами, необычными сравнениями, иносказаниями, и западному человеку (для японцев почти весь мир – западные люди) бывает очень сложно не только понять, что говорят ему, но и самому грамотно использовать такие формы речи. Поэтому стоит обратиться к носителю языка, который сможет грамотно использовать все многообразие словесных форм и конструкций для передачи смысла.
Почему стоит обращаться к профессионалам
Япония – один из важнейших торговых партнеров нашей страны в азиатском регионе. И поэтому, при расширении бизнеса, нужно очень тщательно подходить к вопросу о локализации. Японцы, сами по себе, очень трудолюбивый и педантичный народ, стремящийся во всем добиваться хороших результатов. И они очень неуважительно относятся к очевидным неточностям и ошибкам, особенно это касается ситуаций, когда речь заходит об их языке.
Неважно, какой именно медиа-продукт вы хотите пустить на японский рынок. У вас наверняка будет конкуренция, и в большинстве ситуаций, жители Японии будут делать выбор в пользу того, чей перевод и локализация будут максимально правильными и точными. Вы же не стали бы тратить время на того, кто пишет официальные документы с ошибками? Так же и в случае локализации, следует уделить этому вопросу максимальное внимание, чтобы не попасть впросак.
Поэтому рекомендуем вам сразу обратиться к профессионалам – дикторам-носителям японского языка. Только они смогут правильно передать всю заложенную в ваше послание информацию, с учетом всех нюансов и особенностей языка.