Ошибки, которые совершают иностранцы, когда говорят по-японски (часть 3)
И, наконец, мы разберём последние две наиболее часто совершаемые ошибки при разговоре на японском языке. Учитывайте их, общаясь с носителями языка, и ваше взаимопонимание улучшится.
Вообще, в каждом языке есть свои особенности, и запомнить их все достаточно сложно. Именно поэтому важно иметь под рукой переводчик. Нужно перевести слово с английского на украинский? Легко. Просто воспользуйтесь этим онлайн переводчиком www.m-translate.com.ua.
6. Нюансы употребления частиц в конце предложения
Точно так же, как частицы могут располагаться после существительных, чтобы объяснить их роль в предложении, они также могут быть расположены после глагола в конце предложения, чтобы придать определенный оттенок всему предложению. Например, есть такие очевидные частицы, как «ка (ka)», которая используются в вопросительных предложениях, или частица «не (ne)», которой заканчивается предложение вида «правильно?» или «вы знаете?».
Но есть и не столь очевидные частицы. Например, «ё (yo)», используемый для утверждения; «(na) nda», используемое для "объяснительного акцента"; «ze», делающий предложение более мужским и жестким.
Всё это может немного сбить с толку, поскольку существует достаточно много частиц, заканчивающих предложения. Поэтому, можно посоветовать быть внимательнее, и слушать, как они используются носителями языка, а затем сделать все возможное, чтобы употреблять их в том же контексте. Наверняка, сначала вы будете допускать ошибки, но в итоге у вас всё получится.
7. Использование местоимений kare и kanojo
Японцы любят отбрасывать субъекты (объекты, глаголы и пр.) из предложений, если смысл очевиден из контекста. Например, такое предложение «Я видел Боба вчера. Он ел рыбу», японцы могут сократить до «Вчера видел Боба. Ел рыбу». Человек, который видел Боба (то есть говорящий это), очевиден с самого начала. Во втором предложении нам уже известно, что мы говорим о Бобе, поэтому нет необходимости в местоимении «он».
Но отказаться от старых привычек очень тяжело, поэтому вам, наверняка, будет не просто не употреблять такие местоимения, как «я», «ты», «он» и «она». Когда же речь заходит об «он» или «она», есть особая причина, по которой использование японских эквивалентов может быть проблематичным. В японском языке слово «он» - карэ, а «она» - канодзё. К сожалению, kare и kanojo также означают «парень» и «девушка», соответственно. Поэтому, если не говорящий по-японски хочет сказать что-то вроде: «Я видел Боба вчера. Он ел рыбу», то это может прозвучать так: «Я видел Боба вчера. Парень ел рыбу».
Так какой же лучший способ избежать разговоров с японцами о вашем парне/девушке, когда вы этого не хотите? Просто прекратите использовать местоимения вообще. Нужно поговорить о ком-то? Используйте их имя. Нужно поговорить о себе? Просто скажите, что вы сделали, и не беспокойтесь о местоимении «я». Сначала для вас это может быть будет звучать неловко, но, в конечном итоге, это поможет вашему мозгу привыкнуть не использовать местоимения.
Итак, мы разобрали первые семь ошибок, которые часто совершают иностранцы, когда говорят по-японски (первые были тут и тут), и несколько советов о том, как их исправить. Тем не менее, самый важный совет мы приберегли под конец: при изучении языка, самое важное, что вы можете сделать, так это не беспокоиться об ошибках и просто говорить.