Ошибки, которые совершают иностранцы, когда говорят по-японски

При изучении иностранного языка очень хорошей практикой является общение с носителем этого языка. Так вам в подобном случае смогут указать на ваши ошибки, которые вы могли ранее не замечать. Но если у вас такой возможности нет, то нужно хотя бы знать про самые распространённые ошибки, которые часто совершают иностранцы в разговоре с японцами. Это, конечно, не грубые ошибки, и вас скорее всего поймут, однако, если вы их исправите, то станете больше походить на носителя языка. Разобраться с другими тонкостями языка вам помогут профессионалы. Например, если вам необходим медицинский перевод на японский и с японского языка, рекомендуем посетить сайт https://lingvomed.ru/service/yaponskiy.

1. Различения между は (ва) и が (га)

Иностранцы довольно часто неправильно используют частицы wa и ga. Обе эти частицы в предложениях ставятся после существительных. При этом wa используется в предложениях разговорной речи и не имеет жёсткой привязки, а ga указывает на грамматический предмет и отличается конкретикой.

Для неносителя языка может быть непросто уловить различия между этими частицами, но их неправильное употребление может значительно поменять смысл предложения.

Давайте разберём два предложения с данными частицами, чтобы разобраться в этом вопросе лучше.

Watashi wa sakana desu

Оно имеет два возможных значения. Первое из них: «Что касается меня, я рыба» или просто «я рыба».

Однако в другом контексте, например, отдавая свой заказ официанту в ресторане, это может означать: «у меня будет рыба» или «что касается меня, то мне рыбу». При употреблении частицы wa нет тесной и конкретной связи между словами, поэтому возможны варианты трактовки смысла. Соответственно, значение во многом зависит от контекста.


Watashi ga sakana desu

В этом предложении watashi (я) является грамматическим субъектом, отмеченным частицей ga, поэтому значение предложения конкретное - «я рыба». Здесь существует прочная связь между субъектом и предикатом. Если бы вы сказали это официанту, то, вероятно, он бы вас не понял.

Еще одно примечание: ga можно использовать для того, чтобы сосредоточиться на предмете и исключить другие варианты. Например, если бы вы были рыбой, то представились бы, используя стандартный вариант - Watashi wa sakana desu (Что касается меня, я рыба). Однако, если бы вы заметили кого-то, одетого в костюм рыбы, и захотели сообщить, что именно вы, а не самозванец, является рыбой, тогда нужно было бы сказать - Watashi ga sakaka desu (Я, а не вы или кто-либо еще, рыба).

С таким количеством нюансов и правил, совершение ошибок при использовании wa и ga неизбежны. Так что не волнуйтесь и просто говорите. Вам понадобится некоторая практика, но в конечном итоге ваш мозг разберется во всем этом.

2. Почтительный язык

Почти в каждом языке есть способы говорить более вежливо с людьми, к которым вы хотите проявить уважение. Однако японцы пошли ещё дальше. Вместо того, чтобы просто использовать другие слова или новые выражения (что, конечно, также можно делать), японские глаголы спрягаются в более вежливые формы.

Хорошая новость: спряжения глаголов в вежливые формы не так уж и сложны. На самом деле, большинство людей сначала изучают вежливую форму desu/masu, так как это немного легче, чем обычные формы.

Плохая новость: знание того, когда использовать вежливый язык, требует совершенно нового мышления. Всем понятно, что необходимо использовать вежливую форму desu/masu с вашим учителем или начальником, но как разобраться в более тонких нюансах, например, если вы сблизились с учителем/начальником и не хотите казаться слишком формальным, но все же хотите избежать невежливости? Какую форму общения выбрать при первой встрече с людьми? На деловой встрече, кто должен говорить, используя почтительные формы, клиенты или поставщики?

К счастью, есть еще одна хорошая новость: даже у самих японцев иногда возникают трудности с этим. Поэтому многие компании преподают своим новым сотрудникам учебный курс о том, как правильно использовать почтительный язык. Поэтому, если вы когда-нибудь окажетесь в положении, когда вам важно правильно выбрать форму обращения, скорее всего, вам кто-нибудь в этом поможет.

3. Интонация

В японском языке слова произносятся довольно легко, потому как в нём есть только пять гласных и горстка согласных. В основном все они произносятся одинаково, так что вы сможете прочитать любое слово без каких-либо проблем.

Тем не менее, в японском языке есть одна особенность, которая отличает его от других языков, - это относительное отсутствие интонации. Помимо случайного акцента, японский язык не имеет никаких тонов и в основном говорится в «ровной» интонации. Это не означает, что речь звучит монотонно, просто отдельные слова произносятся «равномерно». Это может быть проблемой для носителей тех языков, в которых есть ударения на определённые слоги или большее акцентирование на них.

Например, в предложении watashi wa sakana wo tabemasu («я ем рыбу»), часто начинающие изучать японский язык будут произносить его примерно так: waTAshi wa saKAna wo tabeMAsu, ставя ударение на определённый слог. Это будет звучать очень странно для коренных японцев, которые привыкли слышать всё предложение, произнесенное с одним уровнем интонации.

Чтобы это исправить, рекомендуем записать свой голос говорящим по-японски. Например, если у вас есть любимая сцена из японского телешоу или фильма, попробуйте воссоздать ее самостоятельно своим голосом и записать это. После этого прослушайте, как вы звучите по сравнению с оригиналом, и наверняка обнаружите, что переносите некоторые привычки интонации из своего родного языка, которых не должно быть.

Материал подготовлен при поддержке сайта https://lingvomed.ru