Современный технический перевод: особенности и сложности
Технический перевод занимает особую позицию среди всех переводов. Тематика исходных материалов охватывает множество областей: металлургию, тяжелую и легкую промышленность, строительство, транспорт и др.
Специалисты чаще работают над переводами:
- технических процессов и заданий,
- описаний и инструкций по применению различной техники и оборудования,
- архитектурных проектов,
- дипломных и научных работ и т. д.
Особенности технического перевода
Техническая литература изобилует множеством таблиц, сносок и ссылок, схем и чертежей. Язык – лаконичен и логичен.
Встречаются обороты и фразы, отсутствующие в привычном лексиконе, а также заимствованные и многозначные слова.
Использование компьютерного перевода – не эффективно, поскольку дает лишь отдаленное понимание сути даже самого несложного материала. Переводчики в работе используют специальные словари, справочники, онлайн ресурсы.
Агентства и бюро переводов приглашают для консультаций компетентных представителей инженерных и технических специальностей. Целые группы лингвистов выполняют объемные и сложные заказы, формируются глоссарии.
Что должен уметь переводчик технических текстов
К уровню подготовки специалистов по техническим переводам предъявляются серьезные требования.
При переложении текстов с языка на язык лингвисты должны:
- следовать стандартам, принятым в международной практике,
- хорошо ориентироваться в технических областях,
- обладать профильными языковыми знаниями.
Существует и целый ряд специальных узких требований к переводам, как например:
- сохранение смысла и точная передача терминов;
- соблюдение последовательности и логичности повествования;
- исключение сложных конструкций и предложений;
- перевод заголовков (их переводят в последнюю очередь);
- соблюдение корректности, размерности перевода числовых данных, формул;
- тщательное вычитывание и редактирование готовой работы.
Переводчик технических текстов не может:
- дополнять или пояснять мысль автора,
- вводить синонимы терминов,
- опускать и оставлять без внимания непонятные фрагменты текста.
С целью повышения качества перевода лингвисты постоянно совершенствуют профессиональные навыки: изучают современную техническую литературу и т. д.
О стоимости технических переводов
Профессиональный письменный перевод технического текста относится к категории повышенной сложности. Стоимость услуги выше стоимости обычного перевода на 20%-30%, зависит от тематики и структуры исходных текстов, формы изложения, языковой пары.
Перевод технических текстов в Санкт-Петербурге
Бюро переводов «АС» предлагает заказать профессиональный перевод с русского на английский, французский, немецкий, и другие языки:
- технических текстов и статей;
- инструкций и описаний;
- чертежей и схем.
Можно рассчитывать на оперативный сервис, срочное выполнение заказов, доступные цены, соблюдение сроков.
Чтобы заказать перевод, достаточно оформить онлайн заявку на сайте и отправить документы на почту. Полезную информацию легко получить на сайте i-translator.ru
P. S. Данный текст - это лишь общие наблюдения и мысли. Не является рекомендацией. Если в статье имеются ссылки на внешние ресурсы, то они приведены в качестве источника информации или примера.