Современный технический перевод: особенности и сложности

Технический переводТехнический перевод занимает особую позицию среди всех переводов. Тематика исходных материалов охватывает множество областей: металлургию, тяжелую и легкую промышленность, строительство, транспорт и др.

Специалисты чаще работают над переводами:

  • технических процессов и заданий,
  • описаний и инструкций по применению различной техники и оборудования,
  • архитектурных проектов,
  • дипломных и научных работ и т. д.

Особенности технического перевода

Техническая литература изобилует множеством таблиц, сносок и ссылок, схем и чертежей. Язык – лаконичен и логичен.

Встречаются обороты и фразы, отсутствующие в привычном лексиконе, а также заимствованные и многозначные слова.

Использование компьютерного перевода – не эффективно, поскольку дает лишь отдаленное понимание сути даже самого несложного материала. Переводчики в работе используют специальные словари, справочники, онлайн ресурсы.

Агентства и бюро переводов приглашают для консультаций компетентных представителей инженерных и технических специальностей. Целые группы лингвистов выполняют объемные и сложные заказы, формируются глоссарии.

Технический перевод

Что должен уметь переводчик технических текстов

К уровню подготовки специалистов по техническим переводам предъявляются серьезные требования.

При переложении текстов с языка на язык лингвисты должны:

  • следовать стандартам, принятым в международной практике,
  • хорошо ориентироваться в технических областях,
  • обладать профильными языковыми знаниями.

Существует и целый ряд специальных узких требований к переводам, как например:

  • сохранение смысла и точная передача терминов;
  • соблюдение последовательности и логичности повествования;
  • исключение сложных конструкций и предложений;
  • перевод заголовков (их переводят в последнюю очередь);
  • соблюдение корректности, размерности перевода числовых данных, формул;
  • тщательное вычитывание и редактирование готовой работы.

Переводчик технических текстов не может:

  • дополнять или пояснять мысль автора,
  • вводить синонимы терминов,
  • опускать и оставлять без внимания непонятные фрагменты текста.

С целью повышения качества перевода лингвисты постоянно совершенствуют профессиональные навыки: изучают современную техническую литературу и т. д.

О стоимости технических переводов

Профессиональный письменный перевод технического текста относится к категории повышенной сложности. Стоимость услуги выше стоимости обычного перевода на 20%-30%, зависит от тематики и структуры исходных текстов, формы изложения, языковой пары.

Перевод технических текстов в Санкт-Петербурге

Бюро переводов «АС» предлагает заказать профессиональный перевод с русского на английский, французский, немецкий, и другие языки:

  • технических текстов и статей;
  • инструкций и описаний;
  • чертежей и схем.

Можно рассчитывать на оперативный сервис, срочное выполнение заказов, доступные цены, соблюдение сроков.

Чтобы заказать перевод, достаточно оформить онлайн заявку на сайте и отправить документы на почту. Полезную информацию легко получить на сайте i-translator.ru


P. S. Данный текст - это лишь общие наблюдения и мысли. Не является рекомендацией. Если в статье имеются ссылки на внешние ресурсы, то они приведены в качестве источника информации или примера.