Пять способов сказать "ребёнок" на японском языке

В Японии 5 мая отмечается праздник под названием День детей, который по-японски называется «Kodomo no Hi». В переводе это означает: kodomo — «дети», no — эквивалент английского «'s», а hi — «день».

Однако слово kodomo — это лишь один из многих способов сказать "дети" на японском языке. Давайте рассмотрим несколько других вариантов, узнаем их отличия и контексты использования.

Kodomo

Kodomo — самое распространенное и универсальное слово для обозначения "детей" или "ребёнка" в японском языке. Интересно, что это слово используется как в единственном, так и в множественном числе. Kodomo можно использовать в любых контекстах и разговорах, и оно всегда будет звучать уместно и естественно.

Это слово подходит для описания как конкретного ребенка, так и группы детей в целом. Независимо от того, говорите ли вы о своих детях, детях в общем или конкретном ребёнке, kodomo всегда будет правильным выбором.

Ko

Ko — это укороченная версия слова "ребёнок," записанная только первым из двух иероглифов, используемых в слове kodomo. Хотя ko и kodomo имеют одинаковое значение, их использование различается. Ko обычно используется, когда речь идёт о конкретном ребенке или детях, а не о детях в общем смысле.

Например, если вы хотите сказать: "Этот ребенок любит рамэн," вы можете использовать как ko, так и kodomo: «Ano ko/kodomo wa ramen ga suki desu». Однако, если вы хотите сказать: "Дети [в целом] любят рамэн," kodomo будет звучать естественно, в то время как использование ko будет неуместным. Поэтому, несмотря на то, что kodomo — более длинное слово, оно часто оказывается более полезным, чем ko.

Chibikko

Chibikko - это слово, состоящее из "chibi" (означающего "крошечный") и "ko" (означающего "ребёнок"). Оно используется для описания маленьких детей, особенно когда хотят подчеркнуть их миловидность. Его можно перевести как "маленькие малыши".

Существует также вариант chibisuke, где "-suke" является традиционным окончанием для мужских имен в Японии. Chibisuke используется для обозначения мальчиков и имеет тот же оттенок значения, что и chibikko, подразумевая "милый маленький мальчик".

Jidou

В отличие от неформального слова "chibikko", "jidou" является очень официальным термином. Его используют для описания таких понятий, как "детское образование" (jidou kyouiku), "благосостояние детей" (jidou fukushi) и "детская психология" (jidou shinrigaku).

Это слово применимо в различных общественных контекстах и имеет строгий, формальный оттенок. Однако, использование "jidou" в повседневных ситуациях, например, для описания ребёнка, который ест рамэн, или группы детей, играющих в парке, будет звучать излишне официально и неестественно.

Gaki

Слово gaki в японском языке используется для обозначения детей, но с оттенком негативного отношения, схожего с русским "сорванец". Изначально пишется кандзи символами, которые буквально переводятся как "голодный демон", подчеркивающими негативное восприятие детей, о которых идёт речь.

В современном письменном языке часто используется фонетическое написание катакана для передачи резкости звучания слова. Также существует форма gaki, усиленная добавлением kuso, что можно перевести как "дерьмовые сорванцы", используемая в ситуациях, когда выражается особое недовольство или раздражение от поведения детей.