5 японских фраз, которые нужно знать всем тем, кто собирается работать в Японии
Японский язык является очень контекстуальным, включающим в себя специальные фразы, грамматику и всевозможные вариации лексики в зависимости от взаимоотношений с человеком, с которым вы разговариваете, и характером вашего разговора. Многие из подобных фраз применимы на рабочем месте, где важными составляющими является серьезное и уважительное отношение сотрудников друг к другу.
Порой употребление нужных фраз может быть затруднительным даже для японцев, особенно для новых сотрудников, которые чувствуют себя немного косноязычными, находясь в офисе. Специально для таких людей мы собрали 5 фраз, которые пригодятся вам, если вы собрались работать в Японии. И, даже если вы устроились на работу, где вам в основном приходится говорить по-английски, зная, когда использовать эти фразы, некоторые из которых не имеют прямых эквивалентов в английском языке, у вас получится очень быстро наладить контакт и хорошие отношения, как с коллегами, так и с клиентами. А узнать другие тонкости японского языка и японской культуры в целом можно на сайте http://nihon-go.ru/.
1. Arigato gozaimasu: Большое спасибо
Начнем с самой простой фразы. Да, вы могли бы просто сказать аригато, что вы, скорее всего, и услышите при разговоре друзей, школьников или студентов между собой. Однако, в деловом мире необходимо также добавлять уважительное «gozaimasu».
2. Naru hodo desu ne: Я вижу / Понимаю
В японском языке принято видоизменять предложения, опуская детали, которые, по мнению говорящего, слушатель уже знает, или может легко догадаться, о чём идёт речь. Например, если ваш босс хочет назначить вам какой-либо проект, вместо того, чтобы говорить полную фразу «Watashi ha kore wo anata ni tanomu» («Я назначу это вам»), он, вероятно, скажет проще - «Kore wo tanomu», что будет значить примерно «Это для вас».
Но поскольку говорящий полагается на слушателя, понимающего вещи, о которых явно не говорится, японские диалоги нуждаются в aizuchi, то есть в компактных междометиях, нужных для того, чтобы слушатель употреблял их во время пауз в речи говорящего, чтобы сообщить ему, что он понимает, о чём ему говорят. При разговоре приятелей достаточно сказать un, но при разговоре с начальником или клиентом на рабочем месте, необходимо употреблять более формальное «naru hodo desu ne», что передает большее чувство умственного участия в разговоре.
3. Moshiwake arimasen: Мне очень жаль
Хоть «gomen» и «gomen nasai» также означают «прошу прощения/извини», но эти фразы подразумевают определённые межличностные отношения между говорящим и слушателем. Эти фразы отлично подойдут в том случае, если вам нужно извиниться перед другом, например, за то, что забыли ему позвонить, или их можно использовать при расставании с парнем/девушкой. Но нужно понимать, что они звучат довольно по-детски и порой легкомысленно.
Если же вам понадобилось извиниться на рабочем месте, тогда лучше сказать «moshiwake arimasen», что подразумевает не только сожаление, но и зрелое понимание того, что то, что вы сделали, было неправильным или создало определённые неудобства для другой стороны.
4. Osewa ni natte orimasu: Я у вас в долгу / Здравствуйте
Эта фраза не имеет прямого эквивалента в русском языке. Буквально, «osewa ni natte orimasu» означает «Я у вас в долгу». Однако, эта фраза довольно часто первой произносится людям, которых вы никогда прежде не встречали, или даже не знали, что они в принципе существуют.
Благодарность, смирение и групповая ответственность – все эти ценности почитаются в японском обществе, поэтому, даже если вы разговариваете с кем-то впервые, вы уже обязаны ему. Например, вы устроились в компанию и к вам обратился давний клиент этой фирмы, который обслуживался в ней задолго до вашего появления, поэтому он заслуживает вашего уважения. Даже сотрудники из других подразделениях вашей компании могут сказать в начале разговора «osewa ni natte orimasu», так как все сотрудники работают на общее благо и успех компании, отчего и вы тоже выигрываете, поэтому и они заслуживают уважения от вас.
5. Yoroshiku onegai itashimasu: Пожалуйста / До свидания
Эта фраза также не имеет прямого эквивалента в русском языке. «Yoroshiku onegai itashimasu» является сопутствующей фразой для «osewa ni natte orimasu» - это экстра-вежливый способ сказать «Благожелательно, пожалуйста». Если это объяснение покажется вам расплывчатым, то так оно и есть.
«Yoroshiku onegai itashimasu» можно также использовать в сочетании с конкретной просьбой. Например, если вы попросили клиента прояснить что-то в отношении его требований к проекту, над которым вы работаете, или вам нужно, чтобы ваш босс подтвердил, что подготовленный вами документ находится в правильном формате. В подобных случаях после того, как вы выразили свою просьбу, добавьте также «yoroshiku onegai itashimasu», как радушный способ сказать: «Пожалуйста, сделайте это для меня».
Однако, стоит понимать, что «yoroshiku onegai itashimasu» используется даже тогда, когда вы ничего не просили. Эта фраза является самым распространенным способом прекратить любую беседу или письменное общение с текущим или потенциальным клиентом. Даже если конкретный вопрос, о котором шла речь в разговоре, был разрешен или его и вовсе не было, но вы думаете наперёд, что клиент подумает о вашей компании в будущем, когда ему понадобится какой-либо продукт или услуга, которую вы предоставляете, то фраза «yoroshiku onegai itashimasu» будет являться лаконичным способом сказать: «Я надеюсь, что наши пути в будущем снова пересекутся».
Как упоминалось выше, если японский язык не является вашим родным языком, то вы можете многое упустить, не используя эти фразы при ведении бизнеса в Японии. Тем не менее, их понимание, и особенно понимание психологии, стоящей за ними, может стать огромным подспорьем во всем, начиная от собеседований и заканчивая деловыми встречами, поэтому будьте особенно внимательны и не упускайте возможности использовать их.