Заимствования англоязычных слов в японском языке

Японский язык богат словами, заимствованными из английского. Поэтому, зная английский, можно одновременно получить возможность использования некоторых из них в общении с японцами. Если же и с английским вы испытываете проблемы, то советуем записаться на курсы в Welcome English School и восполнить пробелы.

Однако, возникает проблема, когда приходится записывать эти слова. Не существует никакой специальной схемы, чтобы распознавать указанные фразы. Но есть закономерности, способные помочь в этом.

Добавленные гласные - что это?

Речь идёт об особенностях японской системы звуков. Она отличается некоторой строгостью, в сравнении с английским языком. Можно выделить 2 случая, когда в японском 2 согласных находится рядом. Примером может быть прошедшее время, когда используется и рядом с ним согласный. В английском языке наблюдается стандартная последовательность согласных звуков. Что касается японского, то из согласных лишь назальный может присутствовать в конце.

Если в английском слове несколько согласных находится рядом, то в японском варианте последние произносятся, как 2 гласные. Пример:

ski (лыжи) – スキイ sukii

fry (жарить, жаркое) – フライ furai

Такая необходимость обусловлена тем, что жители Страны восходящего солнца хотят сделать произношение традиционно японским. Если же англоязычное слово или выражение заканчивается на согласный, то снова надо поставить рядом гласный звук. Исключением здесь выступает согласный звук n. Пример:

bus (автобус) – バス basu

beer (пиво) – ビイル biiru

Важно запомнить ряд моментов. Есть гласные, которые не являются добавленными гласными в японском. Пример: sutoraiku, где ai – представляет собой тот же звук, который в английском обозначается, как i.

Когда в конце англоязычного слова присутствует согласная x, надо прибавить также 2 гласные. Объясняется это тем, что в японском языке недопустимо присутствие звука s на конце. Пример: fax (факс) -ファックス fakkusu.

Иногда 2 гласных звука обозначаются в японском, как 1 согласный. Примером является , то есть tsu. Указанные 2 согласных звука на самом деле являются одним звуком, согласно правилам японского языка. Он может быть использован по-разному. Всё зависит от слова, в котором его употребляют. Например: pizza (пицца) – ピザ piza, ピッツァ pittsa.

Другой вид комбинации согласных - набор назальных звуков, которое согласовываются в месте соединения:

"present" - здесь необходимо прибавить две гласные, а не три. Получится puresento, не "puresenuto", потому что nt не может быть согласован.

Важно разобраться, с какой целью добавляются разные гласные. Ранее вы могли обратить внимание, что не всегда используется одинаковая гласная. Это справедливо и тогда, когда приходится говорить об одном и том же слове:

present (подарок) – プレセント puresento

strike (удар) – ストライク sutoraiku

Объяснением этому является то, что в большинстве случаев добавляется u, однако, когда речь заходит о гласных звуках t и d, то следует писать о.

Дело в том, что tu записывается в японском неизменно - как tsu. То же самое касается сочетания du, которое записывается, как dzu.

Замена согласных

По японским правилам, иногда звуки меняются или удаляются совсем. Английский богат так называемыми губными согласными. Японский требует их адаптации. Например, звук f произносится только с использованием губ, тогда как в английском он ещё предполагает пропускание воздуха между губами и верхними зубами.

Звонкое v в японском отсутствует. Вместо него произносится звук, напоминающий б:

vanilla (ваниль) – バニラ banira

Отдельного внимания заслуживают так называемые фрикативные звуки. Здесь имеет место дополнительное распределение, но оно игнорируется для следующих исключений: ha hi fu he ho. Классическим примером является слово “coffee”, которое звучит как コーヒー kouhii.

R и L

Оба этих звука являются альвеолярными в американском варианте английского. У японцев есть только 1 похожий согласный, который называют просто l. Но в реальности он чем-то похож на звук d в слове rider. При этом язык быстро ударяется об альвеолы. Этот необычный звук заменяет английские звуки р и л:

rule (правило) – ルール ruuru

love hotel (отель любви) – ラブホテル rabuhoteru

rival (соперник) – ライバル raibaru

Индердентальные

В английском встречаются только 2 фрикативных звука, аналогов которым в английском нет. Это th в глухой и звонкой версии. Этот звук заменяется у японцев на s и z:

marathon (марафон) – マラソン marason

leather (натуральная кожа) – レザー rezaa

Японский менее богат гласными, нежели английский. В лингвистике эти звуки различаются, согласно расположению языка во рту и его высоте. Эти звуки всегда пишутся одинаково и считаются постоянными, в отличие от английского языка.